Особенности перестроек речевой структуры в моноремных высказываниях при переводе с английского языка на русский

На протяжении всей истории развития языкознания значительное количество исследований было посвящено изучению предложения как языковой, синтаксической единицы, обладающей формальными и семантическими характеристиками. Одним из учений о предложении, как о сложной многоуровневой структуре является учение об актуальном членении предложения.

Согласно этой теории, разработанной членами Пражского лингвистического кружка — В. Матезиусом, Й. Фирбасом, мысль, выражаемую в предложении, можно разделить на тему (данное) и рему (новое). Учет соотношения этих полярных точек высказывания имеет особое значение для осуществления адекватного перевода.

Некоторые лингвисты (Л. А. Черняховская, Ш. Балли) обращают вниман ие на группу высказываний, содержащих только новую информацию,— моноремы. В основу исследования закономерностей перестроек речевой структуры в моноремных конструкциях при переводе с английского языка на русский было положено определение, сформулированное Л. А. Черняховской, согласно которому к моноремам относятся грамматически полные предложения, в которых тематический элемент выражен эксплицитно, но тоже содержит новое.

Наличие в настоящее время большого количества текстов информативного характера, в которых моноремы встречаются наиболее часто, обусловливает актуальность изучения возможностей их адекватного перевода. Перевод подобных высказываний осложняется необходимостью передачи информации о логическом центре высказывания. Адекватная передача осуществляется разными способами: сохранением семантического словопорядка где это представляется возможным или с помощью перестроек речевой структуры высказывания в тех случаях, когда появляется противоречие между семантическим и формальным словопорядком.

В качестве материала для исследования послужили 42 моноремы, выбранные из текстов публицистического стиля. На основании сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода представляется целесообразным сделать следующие выводы:

При переводе 77% моноремных высказываний не возникает необходимости в структурных перестройках, причем 70,6% высказываний обладают прогрессивным семантическим словопорядком (T ^ R), и лишь 6,4% — регрессивным^ ^ T).
В то время как в 23% высказываний возникает необходимость осуществить адекватные перестановки смысловых групп, в 18,4% наблюдается перемещение группы подлежащего и группы сказуемого. В 4,6% случаев перестановкам подвергались второстепенные члены предложения.

В качестве примера, иллюстрирующего отсутствие структурных перестроек, может служить следующее высказывание:

The spearhead of America's Third Infantry Division | has advanced | to within around 50 miles (80 km) of Baghdad.

В статье дается оценка проводимой Пентагоном операции «Свободу Ираку». Автор говорит, что с учетом всех деталей события развиваются хорошо. Войскам коалиции удается достаточно быстро продвигаться в направлении Багдада. Это подтверждается примером, которым служит приведенное выше высказывание.

При определении семантико-контекстуальной нагрузки смысловых групп, входящих в рассматриваемое предложение, представляется возможным отметить следующее. Группа подлежащего обладает одним из основных показателей тематичности — определенным артиклем. Сказуемое, в свою очередь, выражено глаголом в активном залоге. За сказуемым следует конкретизатор, не имеющий формальных тематических указателей. Поэтому именно конкретизатор, выраженный в данном высказывании обстоятельством, становится логическим центром высказывания. Коммуникативная нагрузка распределяется по степени нарастания: T[S — P -Ok]R.

Так как в русском языке «новая» информация сообщается, как правило, в конце высказывания, при переводе данного предложения никаких перестроек речевой структуры, связанных с учетом соотношения «тема — рема», не происходит:

Передовая часть 3-й американской мотопехотной дивизии | подошла | на расстояние 50 миль (80 км) к Багдаду.

Следовательно, формально-грамматическая структура рассматриваемого высказывания может быть представлена следующим образом: T[S — P — Ok]R.

В качестве примера, иллюстрирующего осуществление структурных перестроек, может служить следующее высказывание:

Vital bridges over the Euphrates at the town of Nasiriya | have been seized.

В абзаце, содержащем приведенное высказывание, сообщается о быстром продвижении войск коалиции по долине Евфрата. Кроме того, дается положительная оценка выбранной американцами стратегии боевых действий. В качестве примера успехов военных приводится захват мостов у города Насирия. Тем самым автор доказывает, что до Багдада осталось не так далеко.

Анализ контекстуальной информации позволяет сделать вывод, что коммуникативным центром высказывания является группа подлежащего. Это также подтверждается формальными признаками: при подлежащем нет определенного артикля, что указывает на рематичность, а сказуемое стоит в форме пассивного залога, что является признаком тематичности. Следовательно, предложение имеет регрессивный семантический словопорядок: R[S — P]T.

При переводе рассматриваемого высказывания на русский язык без осуществления перестроек речевой структуры, то есть с сохранением регрессивного семантического словопорядка, наибольшую смысловую нагрузку получает сказуемое. Таким образом, чтобы подлежащее осталось коммуникативным центром высказывания, возникает необходимость в перестройке структуры предложения: подлежащее выносится на конечную позицию. В этом случае логическое ударение падает на коммуникативный центр высказывания, и семантический словопорядок становится прогрессивным:

Были также захвачены мосты через Евфрат у города Насирия.

Таким образом, данное высказывание имеет следующую формально- грамматическую структуру: T[P — S]R.

Проведенный анализ способствует расширению представлений о закономерностях семантического словопорядка в английских моноремных конструкциях и связанных с ним перестройках формально-грамматической структуры при переводе на русский язык.


Похожие материалы:

 
Опубликовать в Twitter Написать в Facebook Поделиться ВКонтакте В Google Buzz Записать себе в LiveJournal Показать В Моем Мире В дневник на LI.RU Поделиться ссылкой на Я.ру